(English) ACYA to Partner with the State Government of Victoria for ACELS Melbourne 2017

对不起,此内容只适用于澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

The Australia-China Youth Association (ACYA) has announced it will be partnering with the Victorian Government for the 2017 Australia-China Emerging Leaders Summit (ACELS).

The bi-annual Summit is an initiative of the ACYA and will bring together more than 70 emerging leaders from around Australia for a 4-day professional development program.

Participants will attend seminars, panel discussions and professional development workshops centring on the Summit’s theme of ‘Connecting through Culture’.

继续阅读“(English) ACYA to Partner with the State Government of Victoria for ACELS Melbourne 2017”

(English) ACYA announces ShineWing Australia as ACELS Sponsor

对不起,此内容只适用于澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

ACYA is excited to announce ShineWing Australia as a major sponsor for the Australia-China Emerging Leaders Summit (ACELS), held in Melbourne 27-30 July 2017.

继续阅读“(English) ACYA announces ShineWing Australia as ACELS Sponsor”

(English) Educating Girls of Rural China Applications Open

对不起,此内容只适用于澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

In partnership with Educating Girls of Rural China, ACYA is very pleased to announce that an opportunity has arisen for two volunteers to participate in a one week English teaching program in Gansu or in Guizhou this coming Summer holiday from 3rd – 8th of August, 2017.

Educating Girls of Rural China (EGRC) is an organisation dedicated to providing high school and university education to promising but disadvantaged girls from rural regions in Western China. For girls from these regions in China, their opportunities are often hindered by both financial hardship and a traditional preference favouring men in the community.

继续阅读“(English) Educating Girls of Rural China Applications Open”

(English) ACYA is proud to support The 2nd Annual Asian Australian Leadership Summit 2017

对不起,此内容只适用于澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

ACYA is proud to support The 2nd Annual Asian Australian Leadership Summit 2017.

Across two days on the 18th and 19th of July  at Rydges World Square, Sydney, the summit will tackle the theme: “Overcoming Adversity, Seizing Opportunity”.

继续阅读“(English) ACYA is proud to support The 2nd Annual Asian Australian Leadership Summit 2017”

(English) When some holidays are more equal than others | Antonia Xu

对不起,此内容只适用于澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

I never really know what to do with myself during Christian holidays.  I feel a little like Johnny English as I weave through the plastic pine trees and gold tinsel that seems to permeate every Sydney street during Christmas, or like a fraud when I buy Easter eggs not because I’m hiding them for children to find, but because I only had 3 dollars and would get more chocolate for my dollar than if I had bought it in a rectangle.

继续阅读“(English) When some holidays are more equal than others | Antonia Xu”

(English) How you, me, and everyone can be famous | Garry Ho

对不起,此内容只适用于澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

While Western technology companies gain momentum in a shift to broadcasting real-time social media, most noticeably seen in Facebook and Instagram’s livestreaming functionalities, you may be surprised to know how popular it is in China already. This internet sector, having barely existed three years ago, produced revenues of more than 30 billion yuan ($4.3 billion US) in 2016 and is predicted by investment bank China Renaissance Securities to more than triple by 2020. Just to add perspective, China’s 2016 box office ticket sales were $5.8 billion US.
继续阅读“(English) How you, me, and everyone can be famous | Garry Ho”

(English) ACELS Australia is heading to Melbourne

对不起,此内容只适用于澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

The Australia-China Youth Australia (ACYA) has announced that the Australian Chapter of the Australia China Emerging Leaders Summit (ACELS) will be hosted this year in Melbourne from 27-30 July.

继续阅读“(English) ACELS Australia is heading to Melbourne”

(English) Leizhou Volunteering Program

对不起,此内容只适用于澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

ACYA, in conjunction with the Leizhou College Students Volunteer Association (LZCVA), is pleased to be opening applications for our 2017 Volunteering trip in Leizhou, China.
This will be a wonderful opportunity to teach English to middle school students and to experience life in regional China.
The trip will take place from the 15th to 25th July 2017, and applications are open to anyone with a passion for sharing Australian culture, the Australia-China relationship and teaching English to children in rural China.
Please fill the following to be considered for the trip:

继续阅读“(English) Leizhou Volunteering Program”

大山跟中澳青年联合会侃大山!

CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=10240995

问:我想问一下,“大”是个形容词, 那么“大山”就不太像一个名字。你到底为什么叫“大山”呢?

大山;大山是我的艺名。刚开始学中文的时候,老师帮我起了一个正规的,也带有点书卷气的中文名叫路世伟。但是后来在1988年,我到北京大学去留学,在一个偶然的机会下让我上电视演了一个小品,我在小品里的角色叫大山。在八十年代“大山”可以说是一个最火最新的词,类似我们现在的网络用语,就是那个时候的时髦语言。我觉得“大山”这个名字挺好玩的,这本身是一个笑话,所以大家就记住了。

问:听说你去北京学习才几个月,就已经能在中国的中央电视台上说得一口流利的北京话。你学习中国话有什么秘诀吗?

大山:没有什么秘诀,我是在多伦多大学学习了四年中文才去北京大学的。确实,我到了北京大学才两个月就上了电视节目。那时候我的北京口音还不是很重,还是有一点洋腔洋调,但是基本的生活会话是没有问题的。后来因为生活在北京的时间长了,每天在这个语言环境中自然吸收了很多北京的口音,或者是一些方言土语。北京话和普通话还是有区别的,但是这个是要慢慢学的。学语言是一个很漫长的过程,你得天天练,天天用,逐渐把它变成自己的语言。

问:谢谢你的忠告。参加了中央电视台的春节联欢晚会之后,你在姜昆老师的指导下学习相声。你现在比较喜欢表演西方的单人脱口秀(Stand-up comedy)。在三十年的表演生涯中,你最喜欢的表演是哪一场?

大山:其实我还是喜欢喜剧表演,无论是单人脱口秀还是相声,他们都是直接与观众对话和交流。我们演小品或者是话剧,这些舞台上的表演需要进入角色后才能演出。我们需要演出的很真实,才可以供大家欣赏。但是,相声和单人脱口秀是直接面对观众说话,并引起观众的反馈。我们在台上说话演出,虽然台下的观众不用说话,但是他们总会发出笑声和掌声,并利用这些方式来参与表演,这种对话的交流性质会比较强一些。我就是喜欢这一点,这也是相声和单人脱口秀的相同之处。我们登台的时候会直接跟观众打招呼说“你好,我叫什么,我跟你说点什么事”。我们是直接上来跟大家交流说话,而不是演戏,我喜欢的就是这种直接对话的感觉。

问:中国跟澳大利亚(西方国家)的幽默有什么区别?

大山:我觉得这里有很大的误会。我感觉中国或者是西方国家,无论是澳大利亚还是中国,都有文化差异。中国遍布东南西北的各个城市也有很大的文化差异。我认为幽默感它本身是一个人类共通的基本感情,只是每个地方幽默的方式,幽默的内容,还有一些习惯不同,但是幽默感本身并没有太大的区别。中国人觉得好玩的事情西方人一样会觉得好玩,只是有时候因为语言不通,有些具体的信息是某一个文化环境里面特有的,所以就会听不懂或者是觉得很难欣赏。我觉得幽默感本身还是共通的。

问:你认为幽默是国际性的吗?

大山:我觉得是。我觉得这是人类一个共通的基本功能,这也是人类和动物一个很大的区别。根据我们现在科学的了解,动物是没有幽默感的。可能有一些高级的动物,比如猴子会有一些幽默感,但是其它的动物是没有幽默感的。但是对于人类来说,这是一个非常普遍的基本功能。跟音乐类似,音乐也有不同的习惯和风格,世界上所有的文化都有音乐。我们互相欣赏音乐,其实也不是那么难。由于喜剧的幽默和语言是息息相关的,所以有一个很强的语言障碍,但是我不认为幽默感会有很大的差异。

问:要融入新的文化,比如中国文化,我们应该怎么做?

大山:要找出共通点。这点让我很头疼,像我们做文化相关工作的,要谈不同的文化,會把所有精力都放在差异上。我们永远都在谈差异,让人感觉除了差异以外就没有别的共通的地方。为什么呢? 因为如果我们要谈文化很相似的地方,那就會變得很没有意思,所以大家就只谈差异。我们要融入另外一种文化最好的方式就是找些出共通點,大家可以一起分享的一些相同的价值或是习惯。我觉得要克服差异也不太对,我們其實可以互相拥抱差异,没有差异就會變得没有意思。不同的文化碰在一起就是要互相欣赏各自的差异,比如说你们的饮食习惯跟我们的不同,不要回避,我們可以主动去尝试一下。所以我觉得不是包容,也不是接受,而是主动地去追求,或者是去拥抱和欣赏对方的差异。这点我觉得是态度上的不同,差异本身並不是障碍。

问:对你来说,在中国有什么习惯还不熟?

大山:没有,我是长时间在中国大陆上生活。我第一次来到澳大利亚肯定也有一些陌生,也要面对一些不同的习惯。我喜欢感受世界各地各种文化不同的风俗习惯,所以没有什么是习惯不了的。但在进行跨文化的工作上,我觉得关键不在于文化差异本身,而是在于你自己的接受能力。你有没有心或是能力去接受,习惯一些不同的方式,所以最关键的还是你自己。

问:你是在中国最有名的外国人,之前你曾说过你想在中国推广单人脱口秀。可是你现在的巡回表演“大山侃大山”是去澳大利亚,新西兰等等的国家。这是为什么呢?

大山:我同时也经常在中国演出,今年在北京,上海,深圳都有演出,十天前我在重庆也演出了一场。作为一个体现自己在中西文化之间各种经历的节目,它在中国国内可以演出,在海外华人社区里也可以演出。墨尔本是一个比较理想的环境,因为墨尔本的华人特别多,还有一个非常棒的国际喜剧节,我觉得墨尔本也是一个很好的机会。今天上午我通过我的网站,接到了一个在上海世博会时认识的芬兰朋友给我的邀请。他现在回到了芬兰,他说芬兰那边也想请我去演出我的“大山侃大山”。我心想,我也还没去过芬兰,相信芬兰也有不少的华人。为什么我们不能到那里去演出呢? 我希望在澳大利亚的表演结束之后,我能争取去北欧继续演出我的“大山侃大山”。

问:“大山侃大山”是什么意思? 如果中澳青年联合会的会员要来看“大山侃大山”,他们应该要有什么样的期待?

大山:“大山侃大山”,顾名思义,就是我讲自己的故事。大家通过电视,熟悉了电视形象上的大山。在剧场演出的环境,以现场喜剧这种表演方式给大家介绍的是舞台下和幕后的大山,现实中真实的经历。内容主要是从我开始学习中文,到去了中国歪打正着上了电视,然后出了名并且做了公众人物,一直到三十年以后的今天,成为了一个喜剧演员的自传。

问:很感谢你抽空跟我们聊天。请给我们中澳青年联合会的会员说最后一句话!

大山:非常感谢中澳青年联合会的朋友们对我的支持。我是来自加拿大的大山,带着我的单口喜剧专场“大山侃大山”来到墨尔本,下一站是悉尼。详情大家可以关注我的微信公众号“大山侃大山”,谢谢你!