(English) ACYA to Partner with the State Government of Victoria for ACELS Melbourne 2017

對不起,此內容只適用於澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

The Australia-China Youth Association (ACYA) has announced it will be partnering with the Victorian Government for the 2017 Australia-China Emerging Leaders Summit (ACELS).

The bi-annual Summit is an initiative of the ACYA and will bring together more than 70 emerging leaders from around Australia for a 4-day professional development program.

Participants will attend seminars, panel discussions and professional development workshops centring on the Summit’s theme of ‘Connecting through Culture’.

繼續閱讀 “(English) ACYA to Partner with the State Government of Victoria for ACELS Melbourne 2017”

(English) ACYA announces ShineWing Australia as ACELS Sponsor

對不起,此內容只適用於澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

ACYA is excited to announce ShineWing Australia as a major sponsor for the Australia-China Emerging Leaders Summit (ACELS), held in Melbourne 27-30 July 2017.

繼續閱讀 “(English) ACYA announces ShineWing Australia as ACELS Sponsor”

(English) Educating Girls of Rural China Applications Open

對不起,此內容只適用於澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

In partnership with Educating Girls of Rural China, ACYA is very pleased to announce that an opportunity has arisen for two volunteers to participate in a one week English teaching program in Gansu or in Guizhou this coming Summer holiday from 3rd – 8th of August, 2017.

Educating Girls of Rural China (EGRC) is an organisation dedicated to providing high school and university education to promising but disadvantaged girls from rural regions in Western China. For girls from these regions in China, their opportunities are often hindered by both financial hardship and a traditional preference favouring men in the community.

繼續閱讀 “(English) Educating Girls of Rural China Applications Open”

(English) ACYA is proud to support The 2nd Annual Asian Australian Leadership Summit 2017

對不起,此內容只適用於澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

ACYA is proud to support The 2nd Annual Asian Australian Leadership Summit 2017.

Across two days on the 18th and 19th of July  at Rydges World Square, Sydney, the summit will tackle the theme: “Overcoming Adversity, Seizing Opportunity”.

繼續閱讀 “(English) ACYA is proud to support The 2nd Annual Asian Australian Leadership Summit 2017”

(English) When some holidays are more equal than others | Antonia Xu

對不起,此內容只適用於澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

I never really know what to do with myself during Christian holidays.  I feel a little like Johnny English as I weave through the plastic pine trees and gold tinsel that seems to permeate every Sydney street during Christmas, or like a fraud when I buy Easter eggs not because I’m hiding them for children to find, but because I only had 3 dollars and would get more chocolate for my dollar than if I had bought it in a rectangle.

繼續閱讀 “(English) When some holidays are more equal than others | Antonia Xu”

(English) How you, me, and everyone can be famous | Garry Ho

對不起,此內容只適用於澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

While Western technology companies gain momentum in a shift to broadcasting real-time social media, most noticeably seen in Facebook and Instagram’s livestreaming functionalities, you may be surprised to know how popular it is in China already. This internet sector, having barely existed three years ago, produced revenues of more than 30 billion yuan ($4.3 billion US) in 2016 and is predicted by investment bank China Renaissance Securities to more than triple by 2020. Just to add perspective, China’s 2016 box office ticket sales were $5.8 billion US.
繼續閱讀 “(English) How you, me, and everyone can be famous | Garry Ho”

(English) ACELS Australia is heading to Melbourne

對不起,此內容只適用於澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

The Australia-China Youth Australia (ACYA) has announced that the Australian Chapter of the Australia China Emerging Leaders Summit (ACELS) will be hosted this year in Melbourne from 27-30 July.

繼續閱讀 “(English) ACELS Australia is heading to Melbourne”

(English) Leizhou Volunteering Program

對不起,此內容只適用於澳大利亚英文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

ACYA, in conjunction with the Leizhou College Students Volunteer Association (LZCVA), is pleased to be opening applications for our 2017 Volunteering trip in Leizhou, China.
This will be a wonderful opportunity to teach English to middle school students and to experience life in regional China.
The trip will take place from the 15th to 25th July 2017, and applications are open to anyone with a passion for sharing Australian culture, the Australia-China relationship and teaching English to children in rural China.
Please fill the following to be considered for the trip:

繼續閱讀 “(English) Leizhou Volunteering Program”

大山跟中澳青年联合会侃大山!

CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=10240995

問:我想問一下,“大”是個形容詞, 那麼“大山”就不太像一個名字。你到底為什麼叫“大山”呢?

大山﹔大山是我的藝名。剛開始學中文的時候,老師幫我起了一個正規的,也帶有點書卷氣的中文名叫路世偉。但是后來在1988年,我到北京大學去留學,在一個偶然的機會下讓我上電視演了一個小品,我在小品裡的角色叫大山。在八十年代“大山”可以說是一個最火最新的詞,類似我們現在的網絡用語,就是那個時候的時髦語言。我覺得“大山”這個名字挺好玩的,這本身是一個笑話,所以大家就記住了。

問:聽說你去北京學習才幾個月,就已經能在中國的中央電視台上說得一口流利的北京話。你學習中國話有什麼秘訣嗎?

大山:沒有什麼秘訣,我是在多倫多大學學習了四年中文才去北京大學的。確實,我到了北京大學才兩個月就上了電視節目。那時候我的北京口音還不是很重,還是有一點洋腔洋調,但是基本的生活會話是沒有問題的。后來因為生活在北京的時間長了,每天在這個語言環境中自然吸收了很多北京的口音,或者是一些方言土語。北京話和普通話還是有區別的,但是這個是要慢慢學的。學語言是一個很漫長的過程,你得天天練,天天用,逐漸把它變成自己的語言。

問:謝謝你的忠告。參加了中央電視台的春節聯歡晚會之后,你在姜昆老師的指導下學習相聲。你現在比較喜歡表演西方的單人脫口秀(Stand-up comedy)。在三十年的表演生涯中,你最喜歡的表演是哪一場?

大山:其實我還是喜歡喜劇表演,無論是單人脫口秀還是相聲,他們都是直接與觀眾對話和交流。我們演小品或者是話劇,這些舞台上的表演需要進入角色后才能演出。我們需要演出的很真實,才可以供大家欣賞。但是,相聲和單人脫口秀是直接面對觀眾說話,並引起觀眾的反饋。我們在台上說話演出,雖然台下的觀眾不用說話,但是他們總會發出笑聲和掌聲,並利用這些方式來參與表演,這種對話的交流性質會比較強一些。我就是喜歡這一點,這也是相聲和單人脫口秀的相同之處。我們登台的時候會直接跟觀眾打招呼說“你好,我叫什麼,我跟你說點什麼事”。我們是直接上來跟大家交流說話,而不是演戲,我喜歡的就是這種直接對話的感覺。

問:中國跟澳大利亞(西方國家)的幽默有什麼區別?

大山:我覺得這裡有很大的誤會。我感覺中國或者是西方國家,無論是澳大利亞還是中國,都有文化差異。中國遍布東南西北的各個城市也有很大的文化差異。我認為幽默感它本身是一個人類共通的基本感情,隻是每個地方幽默的方式,幽默的內容,還有一些習慣不同,但是幽默感本身並沒有太大的區別。中國人覺得好玩的事情西方人一樣會覺得好玩,隻是有時候因為語言不通,有些具體的信息是某一個文化環境裡面特有的,所以就會聽不懂或者是覺得很難欣賞。我覺得幽默感本身還是共通的。

問:你認為幽默是國際性的嗎?

大山:我覺得是。我覺得這是人類一個共通的基本功能,這也是人類和動物一個很大的區別。根據我們現在科學的了解,動物是沒有幽默感的。可能有一些高級的動物,比如猴子會有一些幽默感,但是其它的動物是沒有幽默感的。但是對於人類來說,這是一個非常普遍的基本功能。跟音樂類似,音樂也有不同的習慣和風格,世界上所有的文化都有音樂。我們互相欣賞音樂,其實也不是那麼難。由於喜劇的幽默和語言是息息相關的,所以有一個很強的語言障礙,但是我不認為幽默感會有很大的差異。

問:要融入新的文化,比如中國文化,我們應該怎麼做?

大山:要找出共通點。這點讓我很頭疼,像我們做文化相關工作的,要談不同的文化,會把所有精力都放在差異上。我們永遠都在談差異,讓人感覺除了差異以外就沒有別的共通的地方。為什麼呢? 因為如果我們要談文化很相似的地方,那就會變得很沒有意思,所以大家就隻談差異。我們要融入另外一種文化最好的方式就是找些出共通點,大家可以一起分享的一些相同的價值或是習慣。我覺得要克服差異也不太對,我們其實可以互相擁抱差異,沒有差異就會變得沒有意思。不同的文化碰在一起就是要互相欣賞各自的差異,比如說你們的飲食習慣跟我們的不同,不要回避,我們可以主動去嘗試一下。所以我覺得不是包容,也不是接受,而是主動地去追求,或者是去擁抱和欣賞對方的差異。這點我覺得是態度上的不同,差異本身並不是障礙。

問:對你來說,在中國有什麼習慣還不熟?

大山:沒有,我是長時間在中國大陸上生活。我第一次來到澳大利亞肯定也有一些陌生,也要面對一些不同的習慣。我喜歡感受世界各地各種文化不同的風俗習慣,所以沒有什麼是習慣不了的。但在進行跨文化的工作上,我覺得關鍵不在於文化差異本身,而是在於你自己的接受能力。你有沒有心或是能力去接受,習慣一些不同的方式,所以最關鍵的還是你自己。

問:你是在中國最有名的外國人,之前你曾說過你想在中國推廣單人脫口秀。可是你現在的巡回表演“大山侃大山”是去澳大利亞,新西蘭等等的國家。這是為什麼呢?

大山:我同時也經常在中國演出,今年在北京,上海,深圳都有演出,十天前我在重慶也演出了一場。作為一個體現自己在中西文化之間各種經歷的節目,它在中國國內可以演出,在海外華人社區裡也可以演出。墨爾本是一個比較理想的環境,因為墨爾本的華人特別多,還有一個非常棒的國際喜劇節,我覺得墨爾本也是一個很好的機會。今天上午我通過我的網站,接到了一個在上海世博會時認識的芬蘭朋友給我的邀請。他現在回到了芬蘭,他說芬蘭那邊也想請我去演出我的“大山侃大山”。我心想,我也還沒去過芬蘭,相信芬蘭也有不少的華人。為什麼我們不能到那裡去演出呢? 我希望在澳大利亞的表演結束之后,我能爭取去北歐繼續演出我的“大山侃大山”。

問:“大山侃大山”是什麼意思? 如果中澳青年聯合會的會員要來看“大山侃大山”,他們應該要有什麼樣的期待?

大山:“大山侃大山”,顧名思義,就是我講自己的故事。大家通過電視,熟悉了電視形象上的大山。在劇場演出的環境,以現場喜劇這種表演方式給大家介紹的是舞台下和幕后的大山,現實中真實的經歷。內容主要是從我開始學習中文,到去了中國歪打正著上了電視,然后出了名並且做了公眾人物,一直到三十年以后的今天,成為了一個喜劇演員的自傳。

問:很感謝你抽空跟我們聊天。請給我們中澳青年聯合會的會員說最后一句話!

大山:非常感謝中澳青年聯合會的朋友們對我的支持。我是來自加拿大的大山,帶著我的單口喜劇專場“大山侃大山”來到墨爾本,下一站是悉尼。詳情大家可以關注我的微信公眾號“大山侃大山”,謝謝你!